Понимать друг друга!
На красоту, богатство венгерского языка, ну, и, конечно же, на его обособленность и своеобразие обращали внимание многие – от полиглота кардинала Меццофанти до Бернарда Шоу. Мы не будем останавливаться здесь на этом аспекте, но тем не менее именно им обусловлено то, что нам приходилось составлять словари, если уж мы хотели понимать других и быть понятыми. Характерна и наша восприимчивость к желанию других наций общаться с нами. Приведем два примера, подтверждающих последнее утверждение. Немногим известно, что на венгерских банкнотах имелись надписи на многих языках; они были на первой бумажной купюре независимой Венгрии - на банкноте Кошута (1848 г.), затем на банкнотах, бывших в обращении в Венгерском королевстве после Австро-венгерского соглашения (1867 г.) вплоть до банкнот 1946 года (!). Бела Викар, используя впервые в Европе фонограф для записи народных мелодий (в 1896 году), помимо венгерской народной музыки первым записывал словацкую, румынскую и словенскую народную музыку.
Некоторые особо примечательные моменты в составлению словарей
Эрцгерцог Йожеф Карой Габсбург (1833-1905 гг.) написал книгу о цыганах, составил первый цыганско-венгерский словарь и первую в Европе грамматику цыганского языка. Здесь мы сделаем – надеемся, простительный – скачок во времени и отметим, что сегодняшняя Венгрия выдвинула инициативу о разработке европейской стратегии в отношении цыган (ибо решение этой общеевропейской проблемы может быть достигнуто только таким путем). Кроме того, первый делегат цыганского происхождения был направлен в Европейский парламент именно Венгрией.
В период возникновения и развития новой отрасли науки – исследования космоса – проживающий в Америке венгерский поэт и лингвист Адам Макаи заметил, что деятели данной научной отрасли понимают отдельные слова и выражения по-разному. Поэтому он составил на английском языке первый толковый словарь космической техники под названием: Dictionary of Space English (1973 г.). Будучи поэтом, сотрудничая со своими многочисленными друзьями, он подарил англоязычному миру самую полную до сих пор антологию венгерской поэзии под названием ”In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary” (1996) - ”По следам чудесного оленя. Поэзия Венгрии”.
Несколько живших в Китае венгерских миссионеров-иезуитов также трудились над составлением китайско-венгерского и венгерско-китайского словаря, в конечном итоге собранный материал подготовил к печати Тибор Вайда. Рукопись китайско-венгерского словаря была закончена, но сам словарь не был издан. Но в 1993 году венгерско-китайский словарь в 10 томах вышел в свет на острове Тайвань.
Наш современник Дьюла Пацолаи в ряде своих работ занимался международным сравнительным анализом пословиц. В результате проделанной работы им была написана книга под названием ”Европейские пословицы на 55 языках с арабскими, персидскими, санскритскими, китайскими и японскими аналогами” (Веспрем, 1997 г.).
В другой форме и в другой области служил делу развития взаимопонимания Арпад Богш (1919-2004 гг.), который на протяжении десятилетий занимал пост генерального директора Всемирной организации интеллектуальной собственности (WIPO) в Женеве. В этой же области работает и Каталин Бодьяи, которая после весьма успешной работы в области культурного сотрудничества в Лондоне стала постоянным представителем Венгрии в ЮНЕСКО. В октябре 2011 года она была избрана на два года председателем 36-ой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО. Аналогичная почетная задача была поручена председателю Центрального статистического управления Венгрии Габриэлле Вукович, которая с февраля 2012 г. – сроком на два года – стала председателем Статистической комиссии ООН.
Своеобразие в дипломатическую жизнь Будапешта вносит клуб послов, говорящих по-венгерски. Несмотря на естественную смену состава, здесь всегда собирается хорошая команда. Бывший посол Великобритании, затем профессор Оксфорда сэр Брайен Карледж также оказал нам честь, выучив венгерский язык, и даже сделал нечто большее: посвятил нашей истории книгу под названием «The Will to Survive – A History of Hungary» (Timewell Press Ltd, UK, 2006). В предисловии к венгерскому изданию (2008 г.) Джон Лукач писал: «… быть может, не будет преувеличением утверждать, что из всех написанных иностранцами книг о венгерской истории, наилучшим, по всей вероятности, до сих пор является труд Карледжа.»
Мы благодарны автору за то, что он проявил интерес к нашей истории и вместе с нами пережил в душе это длительное «путешествие».